Трудности перевода. Немецкая версия

Австрия - очень хорошая страна: одна из богатейших в мире, политически нейтральная, интеллигентная и толерантная. Но я в ней чужак. Возможно, из-за незнания немецкого. Если в Италии я понимаю хотя бы половину, а сказать в ответ ничего не могу, как собака киваю головой и "молто бене, ва бене", то в Германии и Австрии - ничегошеньки. Ноль. Никогда с немецким языком дружбы не водила. Все-таки язык является огромной частью культуры и одновременно препятствием, которое не одолеть за месяц.

Я научилась ходить в супермаркет без использования английского. Наши друзья, когда Николь рассказала им, хохотали до боли в животах. Немецкий в Германии и немецкий в Австрии существенно отличаются. Сами австрийцы называют свой диалект фермерским. Вместо "нихт" - у них "нааа", вместо "йа" - "йооо". Основываясь на этих базовых знаниях я более-менее успешно притворялась местной в продуктовом магазине.
- Халу!
- Халу!
- Бла-бла-бла "Билла" картен?
- Нааа.
- Бла-бла-бла (общая стоимость высвечивается на экране кассы, слава богу!).
- Битте, - протягиваю еврики.
- Данке!
- Данке, чюс!

Вот такая я молодец. Самой смешно. Но Николь умирала со смеху, когда речь заходила о моей домашней обязанности ходить за продуктами. Она говорила: "Ты хотя бы улыбайся, когда говоришь нет". Вот ведь заноза!

Конечно, австрийцы - народ образованный, и все-все-все знают английский. Куда бы вы ни пришли - в макдональдс за кофе, в аптеку, в сомнительного вида бар в подвале, в банк, на почту, на вокзал и на автобусной остановке тоже - люди говорят по-английски. Другое дело отношение. Заходишь в аптеку, здороваешься на местном, и далее - на английском. Выражение лица фармацевта меняется, как будто улыбающуюся голову положили в морозильник и закрыли: она все еще улыбается, но на десять градусов ниже нуля. Что-то трудно уловимое и мало различимое появляется на этом среднестатистическом европейском лице, или, вернее сказать, пропадает с лица: доброжелательность. А остается вежливость. Впрочем, это тоже приятно.